Micah 1

1Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи
Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:32–20:21; 2 Пар. 27–32 .
, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Слушайте, все народы,
внимай, земля и все, что на ней;
пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас,
Владыка – из святого храма Своего.

Суд над Самарией и Иерусалимом


3 Смотрите, Господь выходит из Своего жилища;
Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним,
как воск от огня, раскалываются долины,
как вода, что льется со склона.

5 Все это – за отступничество Иакова,
за грехи дома Израиля.
Что есть отступничество Иакова?
Разве не Самария?
Что такое святилище на возвышенностях Иудеи?
Разве не Иерусалим?


6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
среди которых разобьют виноградники.
Я низвергну ее камни в долину
и обнажу ее основания.

7 Все ее истуканы будут расколоты,
сожжены все храмовые дары,
Я уничтожу всех ее идолов.
В уплату за блуд получала она эти дары,
и платой блудницам опять они станут.

Плач и горе


8 Об этом я буду плакать и горевать,
буду скитаться босым и обнаженным.
Как шакал, буду выть,
и причитать, как сова,

9 потому, что рана Самарии
Букв.: «ее».
неисцелима;
она дошла до Иудеи,
до ворот моего народа –
до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте в Гате
В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат – на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».
,
не плачьте вовсе
Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны.
.
В Бет-Леафре
Бет-Леафра – переводится как «дом пыли».
валяйтесь в пыли.

11 Ступайте своим путем,
горожане Шафира
Шафир – переводится как «приятный».
,
нагими и опозоренными.
Не смогут выйти из города
жители Цаанана
Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».
;
плачет Бет-Ецель
Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом».
 –
не дождетесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей
горожане Марота
Марот – переводится как «горечь».
,
беда от Господа низошла
к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша
Лахиш – можно перевести как «упряжка (лошадей)».
,
вы были началом греха
для дочери Сиона,
потому что с вас начались
преступления Израиля.

14 Поэтому вы пошлете прощальные подарки
Морешет-Гату;
дома Ахзива
Ахзив – с еврейского языка переводится как «обман / лживый».
обманом окажутся
для царей Израиля.

15 Я опять приведу владельца к вам,
обитатели Мареши
Название города Мареши созвучно еврейскому слову «владелец».
;
слава
Возможное значение: «вожди».
Израиля
пойдет в Адуллам
Или: «будут прятаться в пещерах Адуллама».
.

16 Обрейте головы в знак печали
о милых ваших сыновьях;
станьте лысыми подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас.
Copyright information for RusNRT